あさひ東京総合法務事務所の事務所のページは、JPドメイン取得のため、www.atlo.jpに移転致しました。このページは、従来からのユーザーとリンク元のサイト様のため、敢えて残しておきますが、更新が反映されない場合がありますので、必ず、www.atlo.jpをご覧頂きますよう、お願い致します。この点、リンク元のサイト様につきましては、煩雑になりますので、リンク先変更は任意でお任せ致します。なお、www.lawyersjapan.comのドメイン(@visa ! ビザ・永住・帰化)自体は、従来どおり、変更はありません。
入国管理やビザに関しては、戸籍や出生証明書などで翻訳が問題になることもあります。
当事務所は、英和・和英翻訳についてもお受けしております。
翻訳にも色々な種類があります。
一般には、単なる私信のようなものの翻訳は安く、翻訳する文書が専門的になるにしたがって、翻訳の料金は高額になります。
さて、入管国籍の世界では、翻訳の作業は常に必要です。と申しますのは、入国管理局へ提出する書類は、基本的に翻訳せねばならないからです。
では、こういう書類を、翻訳業者に任せると、おいくらかかるのでしょうか?
もちろん、入国管理などの場面で、使う文書の翻訳ですから、法的文書の翻訳が大半です。ですので、単なる私信の翻訳のように簡単な翻訳でよい、というわけにはゆきません。
ですので、普通の翻訳業者では、専門文書の翻訳の扱いとなり、当然高額になります。
さて、高い翻訳料金を払ったのだから、正確に翻訳できていることは保障されている、と言えるのでしょうか?
答えは申し上げるまでもありません。
入国管理の場面で、使う文書は非常に特殊です。入国管理の業務に精通していなければ正しい翻訳は出来ません。
英語だけできてもダメです。また、契約書だけできてもダメです。また英文契約書だけできても通用しないです。
しかも、依頼人の入国管理局への申請が許可されることまで、考えて翻訳せねばなりません。翻訳というのはどういう表現にするか微妙なことが多いのです。
さて、そういうおかたは翻訳会社で働いているのでしょうか。
もし、そういうおかたがおられるのでしたら、そのおかたはおそらく、翻訳会社ではなく、私たちと同じ仕事をなさっていることでしょう。


翻訳料金
A4サイズ1枚あたりの翻訳で、4800円からお受け致します。翻訳料金のお見積もりをいたします。
行政書士・法務大臣承認入国在留審査関係申請取次行政書士・特殊法務
-あさひ東京総合法務事務所-ビザ・ソリューション
郵便番号194-0035 東京都町田市忠生2-17-1 アブニール忠生ビル201(ビルの2階)
TEL. 042-792-2709(予約制) FAX. 020-4623-4269
Copyright (C) Asahi Tokyo Law Office and its licensors. All Rights Reserved.
このHPは「特定商取引に関する法律」の要件を充たします。IE5以上推奨。

フィリピン,韓国,朝鮮,中国,タイ王国,台湾,インド,インドネシア,マレーシア,ブラジル,アメリカ,ロシア,イギリス
The Philippines, South Korea, Korea, China, the Kingdom of Thailand, Taiwan, India, Indonesia, Malaysia, Brazil, the United States, U.S., Russia, the United Kingdom, U.K., Britain, England

Copyrights (C) Asahi Tokyo Law Office. All rights reserved.